「役割の固定化と一元化」の翻訳


鈴木孝夫のエッセー「役割の固定化と一元化」、 (『ことばと文化』 、岩波書店、1973年)は結構気に入れました。 日本の文化、日本人の関係、日本語の構造に触れるので、内容が少し古くても、日本語学生の私にとって興味深いです。 例えば、自分を「私」というか「僕」というかの言語問題の背景も説明して、もっと早く読んだら良かったと思わざるをえません。 そのわけで、日本語の初級者に分かりやすくするため、原文に振り仮名をかけて、英語の直訳を備えました。役に立てれば幸いです。

PDF方式:
「役割の固定化と一元化」の英訳
DOC方式:
「役割の固定化と一元化」の英訳

翻訳してから気が付いたのですが、鈴木孝夫自身が自分の『ことばと文化』を英訳して『Words in Context』で出版されたようです。 読んだことはありませんが、私の翻訳より筆者の翻訳が自分の考えをはっきり伝えるはずです。

連絡先: Kelly Yancey
私の日本語ブログ

"Role Definition and Unification" Translation

I've become quite taken with Suzuki Takao's essay, "Role Definition and Unification" (Language and Culture, Iwanami Books, 1973). Even though the content is a little old, since the essay touches on Japanese culture, relationships, and the structure of the language, it is especially interesting to me as a Japanese language student. For example, the essay explains the background of the linguistic problem of whether to call oneself watashi or boku, which I can't help but wish I had read sooner. As such, in order to make it easy to understand for beginning learners, I've annotated the original text with furigana and provided direct English translations. I hope someone finds these useful.

PDF format:
"Role Definition and Unification" English translation
DOC format:
"Role Definition and Unification" English translation

I've since become aware that there is an English translation of the entire book by the author himself, called Words in Context. I have not read it, but I expect the author's translation conveys his thoughts better than my translation could.

Contact: Kelly Yancey
My Japanese Blog